$1865
multiplier slots,Batalhe com a Hostess em Transmissões ao Vivo de Jogos em HD, Onde a Diversão Nunca Para e Cada Partida É Uma Nova Oportunidade de Vitória..A obra ''Amor pela Terra Nativa'' (''Gugma sa Yutang Natawhan'') é a primeira peça teatral realista cebuana. Publicada em 1902 por Vicente Sotto, a peça se trata de uma curta narrativa do fim de um noivado entre Aurora, filha de um líder local, e Octavio, um ex-combatente da Revolução Filipina que se submeteu à ocupação estadunidense e foi apontado para um cargo público na administração colonial. O texto original escrito em 1900 foi censurado pelas autoridades estadunidenses, com Sotto recebendo uma advertência judicial e uma multa pela inclusão da expressão ''dukot'' (conjugada como ''gidukot'' no texto), que remetia ao sequestro e assassinato de nativos colaboracionistas por parte das guerrilhas nacionalistas. A seguir, está a íntegra do trecho final da peça na versão não censurada de 1900 com tradução para o português.,Assim como no português, os substantivos cebuanos são divididos entre comuns e próprios. As raízes nominais cebuanas variam em número e podem, através da afixação, derivar em sentidos mais complexos, sendo sintaticamente marcadas em casos gramaticais. Além disso, há variação de gênero em adjetivos empréstimos do espanhol, como em ''amigo'' e ''amiga''..
multiplier slots,Batalhe com a Hostess em Transmissões ao Vivo de Jogos em HD, Onde a Diversão Nunca Para e Cada Partida É Uma Nova Oportunidade de Vitória..A obra ''Amor pela Terra Nativa'' (''Gugma sa Yutang Natawhan'') é a primeira peça teatral realista cebuana. Publicada em 1902 por Vicente Sotto, a peça se trata de uma curta narrativa do fim de um noivado entre Aurora, filha de um líder local, e Octavio, um ex-combatente da Revolução Filipina que se submeteu à ocupação estadunidense e foi apontado para um cargo público na administração colonial. O texto original escrito em 1900 foi censurado pelas autoridades estadunidenses, com Sotto recebendo uma advertência judicial e uma multa pela inclusão da expressão ''dukot'' (conjugada como ''gidukot'' no texto), que remetia ao sequestro e assassinato de nativos colaboracionistas por parte das guerrilhas nacionalistas. A seguir, está a íntegra do trecho final da peça na versão não censurada de 1900 com tradução para o português.,Assim como no português, os substantivos cebuanos são divididos entre comuns e próprios. As raízes nominais cebuanas variam em número e podem, através da afixação, derivar em sentidos mais complexos, sendo sintaticamente marcadas em casos gramaticais. Além disso, há variação de gênero em adjetivos empréstimos do espanhol, como em ''amigo'' e ''amiga''..